xem bong da online

  • Sự đóng góp
  • Thời gian cập nhật 19/10/2021
  • 3 readings
  • Rating 0
  • great
  • Step on

Giới thiệu về xem bong da online

the thao bong da

Tóm tắt: Phương ngữ Xiangxiang thuộc phương ngữ Xiang cổ và có nội hàm độc đáo. Bài báo đã lựa chọn một số từ đặc trưng của Xiangxiang, dựa trên các tài liệu và tác phẩm kinh điển, dựa trên các chuyến thăm thực địa, để khám phá từ nguyên của chúng, phân tích các trường hợp sử dụng của chúng, v.v. và so sánh với các từ khác, sau đó giải thích nội hàm văn hóa đằng sau các từ phương ngữ Nó được kỳ vọng sẽ giúp ích cho việc nghiên cứu phương ngữ và nghiên cứu văn hóa Trung Quốc, đồng thời cung cấp tài liệu tham khảo cho việc biên soạn và hiệu đính từ điển.

Từ khóa: phương ngữ Xiangxiang, từ nguyên ngữ nghĩa

Nằm ở trung tâm Hồ Nam, Xiangxiang là một thành phố cổ có lịch sử hơn hai nghìn năm kể từ khi thành lập một quận vào thời nhà Tần. Phương ngữ Xiangxiang thuộc phương ngữ Xiang cổ và là một nhánh của phương ngữ Chu cổ, nó vẫn giữ được một số giọng Đường và có giá trị nghiên cứu lớn. Bài viết này chọn một số từ phương ngữ Xiangxiang đặc biệt để kiểm tra và giải thích, nhằm có được cái nhìn sơ lược về các từ phương ngữ Xiangxiang.

1. Trả lời Trắng / Trả lời

Từ "Dabai" có nghĩa tương tự như "trả lời" trong tiếng Quan Thoại, và nên được coi là một từ ghép đồng nghĩa. "Bai" có nghĩa tương tự với "Da". “White”, “Jade Pian”: “Nói cũng phải.” Tức là nghĩa của “nói”. "Zhengzitong": "Báo cáo tiếp theo được gọi là" Bai ", và các đồng nghiệp nói rằng Chen Yi cũng gọi là" Bai. "Tức là, báo cáo của cấp dưới được gọi là" Bai ". Có thể thấy, "bai" có nghĩa là "giao tiếp và thảo luận" trong tiếng Hán cổ. "Bai" cũng được sử dụng rộng rãi trong tiếng Trung hiện đại, và có nhiều nghĩa hơn là "trả lời", chẳng hạn như "đối thoại", "thú nhận", "thú nhận", "thú nhận", v.v. Trong “tỏ tình”, “tỏ tình” và “tỏ tình”, “bai” đã trở thành nghĩa của “thổ lộ lòng mình”.

“Trả lời” cũng có nghĩa là “ngắt lời”, chẳng hạn như: “Người lớn nói, trẻ con không nên trả lời.” “Câu trả lời” cũng có thể áp dụng cho môi trường trò chuyện là trả lời và hứa hẹn, chẳng hạn như: “Anh ấy đã nói rồi thì cứ trả lời đi. "" Ý nghĩa là: "Anh ấy đã nói như vậy, bạn có thể đồng ý với anh ấy." "Trả lời Bài" có nghĩa mở rộng "Đừng tọc mạch", chẳng hạn như: "Đừng trả lời vấn đề này." Từ "trả lời. "thành" "Đừng lo lắng về điều đó" là một quá trình mở rộng ngữ nghĩa, và theo thời gian, sự đa dạng hóa việc sử dụng ngôn ngữ phát triển.

Trong phương ngữ Xiangxiang, "Dayue" và "Dabai" có nghĩa tương tự. "Shuowen · Yuebu": "Yue, từ cũng phát ra từ miệng. Nó cũng giống như hơi thở." "Yue" có cách hiểu như sau: một là "nói" quen thuộc, chẳng hạn như "Khổng Tử đã nói"; hai là "Được gọi, được gọi là" chính nghĩa, chẳng hạn như "Shu Yaodian": "chia số phận của Xizhong, nhà người man rợ, và nói Dương Mịch." Ba là "là" nghĩa, chẳng hạn như "Sách · Hong Fan": "Một nói: Nước, lửa vào thứ hai, gỗ vào thứ ba, vàng vào thứ tư, và đất vào thứ 5. "" Yue "trong" Answer "nên có nghĩa là" nói và trả lời ", chẳng hạn như:" Tôi đang hỏi bạn , tại sao bạn không "Trả lời." Trong câu này, "Dayue" và "Dabai" có nghĩa tương tự. Sự khác biệt giữa hai từ nằm ở mức độ tham gia. Ví dụ: "Nếu người khác nói, bạn không nên câu trả lời. "" Từ hai trường hợp này, có thể thấy "An Nhạc" chủ yếu được sử dụng để giao thoa diễn ngôn, với mức độ tham gia tương đối nhỏ. Ý nghĩa của "Dabai" đã được mở rộng cho sự tham gia của các hành động, nghĩa là sâu hơn sự tham gia của "Ansaid" và có phạm vi áp dụng rộng hơn. Trong cùng một khu vực, có hai cách sử dụng là "Da Bai" và "Da Yue", nguyên nhân là do phương ngữ Tương Hương có diện tích tương đối lớn, cách phát âm và từ vựng của mỗi thị trấn cũng khác nhau nên cũng sẽ giống nhau. nội dung nhưng hình thức khác nhau.

Tương tự như cấu trúc của "Dabai", có "khung gầm", có nghĩa là "vô nghĩa, vô nghĩa". "Chabai" cũng có một từ đồng nghĩa hơi khiếm nhã, "chaoqiqin", là một phép ẩn dụ cho những điều vô nghĩa hoặc vô nghĩa, chẳng hạn như "Người này không nghiêm túc và thích hỗn loạn và chơi piano." Ví dụ, "anh ta là một thứ chuyên chế. “Quả trứng chơi piano.” “Những thay đổi lớn của làng trên núi” của Zhou Libo cũng có cách dùng tương tự: “Mozi giúp đỡ và hợp tác, và không phải tất cả trứng đều chơi piano!” “Chơi đàn cho con bò”. (chế nhạo sự không hiểu của bên kia) không phải là không quan trọng.

Hai, đi / đi

Ở khu vực Hutian của thành phố Xiangxiang, "đi bộ" có nghĩa là "chạy". Trong thời cổ đại, "đi bộ" cũng có nghĩa là "chạy". "Shuowen · Du lịch cục": "Đi, đi cùng một chỗ. Từ Yao dừng lại. Ai dừng ở Yao, Qu Ye." Thanh Duẫn Yucai "Shuowen Jiezi Annotation": "Xu hướng cũng .... Từ Hành nói bước , bệnh tật Đi bộ có nghĩa là đi, đi nhanh có nghĩa là đi bộ. "Ví dụ," Han Feizi · Năm bọ hung ":" Có một cây trồng trên cánh đồng, và con thỏ đi bộ, chạm vào cây cỏ và gãy cổ mà chết. " Anshi “Âm sơn sơn hổ”: “Âm núi khắc khoải, Xuôi gió đón gió bắc.” Cả hai đều thể hiện ý nghĩa “chạy, đua”. Trong tiếng Quan Thoại hiện đại của Trung Quốc, "đi bộ" và "chạy" đại diện cho hai mức độ đi bộ. Trong phương ngữ Xiangxiang, "Xing" có nghĩa là "đến", và thường chỉ "Xing" được sử dụng để đại diện cho "đến". "Shuowen · Xingbu": "Đi bộ, mọi người có xu hướng đi theo bước của họ. Từ Yu đến phụ." Duẩn Yucai của nhà Thanh, "Shuowen Jiezi Annotation": "Bước đi của mọi người có xu hướng đi theo hai người, một Xu và người kia , cả hai đều được gọi chung là "Xing" và "Zing". "Có thể thấy rằng nghĩa của" Xing "trong thời cổ đại chính là" Zou "hiện tại, và cách sử dụng của tiếng Trung cổ vẫn tiếp tục được sử dụng trong phương ngữ Xiangxiang. Cũng giống như câu thoại trong bài "Lưu Hải Chui Qiao" trong nhà hát kịch Huagu: "Đi và gầm, đi rống." Ý nghĩa là "chạy một lúc, đi bộ một lúc". Bởi vì ý nghĩa của "Xing" trong phương ngữ Xiangxiang tương đối cố định, "Xingtou" trong phương ngữ Xiangxiang không có nghĩa là "thiết bị trong quá trình biểu diễn", mà đại diện cho một ý nghĩa khác.

"Xingtou" trong tiếng Trung Quốc hiện đại thường dùng để chỉ các thiết bị dùng để biểu diễn, trong thời cổ đại, nó có nghĩa là "thống lĩnh quân đội", "tâm trí", "làm đầu" và "vọng đầu". Ở đây, "tou" không có nghĩa thực tế, nó tồn tại để sửa đổi động từ đứng trước. Trong phương ngữ Xiangxiang, nghĩa của "Xingtou" như sau: ① Đi trước. Ý nghĩa này tương tự như "Xing Xian" trong tiếng Quảng Đông. Ví dụ: “Xe của tôi đang đến, tôi đang đi làm.” “Tôi đi làm, hẹn gặp lại bạn lần sau!” ②Đi trước. Ví dụ: “Ở đây quen đường rồi, sắp đi rồi.” “Đường còn hơi chưa rõ, người trẻ tuổi đi đầu.” ③Được sử dụng như một trạng ngữ chỉ thời gian để biểu thị ý nghĩa của “đầu tiên”, hoặc để thể hiện khái niệm trừu tượng về thời gian "trước đây". Ví dụ: "Mẹ tôi nói rằng bà sẽ chỉ trở lại vào buổi tối và để tôi đi ăn tối."

Trong phương ngữ Xiangxiang, "xing" trong "xingtou" có nghĩa là "đi", nhưng "tou" đã thay đổi. "Tou" có nghĩa là "Shou Ye". "Đầu" có nghĩa là đỉnh của một đối tượng, thể hiện một loại định hướng, chẳng hạn như "đầu núi" và "cuối này"; nó cũng thể hiện ý nghĩa của thứ tự đầu tiên, chẳng hạn như "lớp đầu tiên". Trong "Yingtou", "tou" đại diện cho khái niệm thời gian, tức là "đầu tiên". Với sự phát triển liên tục của nghĩa của từ, nghĩa của "xing" trong "Xingtou" tiếp tục mờ nhạt, chỉ làm nổi bật ý nghĩa của "Xian". Ngày nay, "trang phục" cũng có thể đại diện cho ý nghĩa của "trước đây". Liu Na (2013) chỉ ra: "Cách sử dụng 'Xingtou' trong phương ngữ Xiangxiang khá đặc biệt. Nó có thể được sử dụng như một cụm từ có nghĩa là không đi trước ', và nó cũng có thể được sử dụng như một trạng từ chỉ thời gian. 'Xian', chỉ thứ tự. Trạng từ chỉ thời gian 'Xingtou' là một cụm từ Kết quả của việc từ vựng hoá 'Xingtou'. Nền tảng ngữ nghĩa là điều kiện cơ bản để hình thành trạng từ chỉ thời gian 'Xingtou', vị trí cú pháp là điều kiện quyết định cho sự hình thành của nó, và yếu tố thực dụng là điều kiện bên ngoài để hình thành nó. "Hai cách sử dụng này được sử dụng trong phương ngữ Xiangxiang. Tồn tại cùng một lúc. Điều đáng chú ý là ý nghĩa của "Xingbei" như một trạng từ chỉ thời gian đã không bị làm mờ thành "sau", nó chỉ là "bài" đơn giản là diễn đạt thứ tự.

Ba, thả / sàng

"Luo" có nghĩa là "rơi", "Shuowen · Fubu": "Rơi, bất cứ nơi nào bằng không, và gỗ đang rơi. Từ âm thanh của Luoluo." Nghĩa gốc của "rơi" là "cỏ cây khô héo" , và phần mở rộng là "" Fall off "quyền. Trong khu vực Xiangxiang, nói chung không cần thiết phải "xuống" khi có thứ gì đó rơi xuống, mà chỉ "rơi", bao gồm các hiện tượng thời tiết khác nhau, chẳng hạn như "mưa rơi" và "tuyết rơi". Trong quá trình tìm kiếm thông tin, tôi thấy rằng cách sử dụng này được phản ánh trong hầu hết các phương ngữ miền Nam, ví dụ, phương ngữ Wu ở Thượng Hải cũng sử dụng "Luoyu" có nghĩa là "mưa". Ngoài ra còn có "năng lượng rơi" có nghĩa là "xuất phát". "Luo" vốn có nghĩa là "ra đi", chẳng hạn như "Shu Shun Dian": "Hai mươi tám năm, hoàng đế băng hà." “Lạc, diệt.” Nhưng trong “ngã khí”, “ngã” không phải là nghĩa “xuất hành”, mà là nghĩa “dừng lại, ly khai”, thể hiện “khí đã mất, người đã ra đi. về phía Tây ”. Ngoài ra còn có "trái đất rơi" có nghĩa là "mặt trời hoặc mặt trăng lặn", chẳng hạn như "mặt trời lặn trên trái đất". Từ những ví dụ trên, so với tiếng Trung hiện đại, "Luo" cải biên phạm vi rộng hơn của các đối tượng trong phương ngữ và được sử dụng rộng rãi trong cuộc sống hàng ngày.

Các từ tương tự là "sàng". Trong phương ngữ Xiangxiang, "rượu rót" thường được thay thế bằng "rượu sàng". "Sàng", "Shen Yi Jing": "Tre. Nếu có lỗ và ở dưới, hãy loại bỏ những thứ thô hơn và mịn hơn." Đó là "cái sàng" trong cuộc sống hàng ngày của chúng ta. “Rây” còn có nghĩa là “rót rượu”, chẳng hạn như chương 29 của “Thủy hử”: "Ngô Song nói: 'Không ăn Tiểu Hầu. Rây bát lớn thì chỉ phục vụ ba bát." "Tác giả đoán vì nghĩa gốc của nó là “bỏ cái thô, bỏ cái mịn”, nên cũng có thể mở rộng ra nghĩa là “chảy xuống qua lỗ chân lông”, nên có thuật ngữ “rây rượu”. Trong cuộc sống hàng ngày của người Tương Hương, "rượu sàng" đã trở thành một thuật ngữ cố định. Ngoài ra, trong phương ngữ Xiangxiang, "sàng" thường được sử dụng để rót chất lỏng có thể uống được, chẳng hạn như "trà sàng" và "nước sàng", mở rộng phạm vi sử dụng của "sàng".

Bốn, trong phòng

"Trong phòng" chủ yếu được dùng để người lớn tuổi khen người nhỏ tuổi hơn, để thể hiện rằng đứa trẻ là dễ thương và dễ thương. Ví dụ, "Đứa trẻ này trong gia đình bạn thực sự đang ở trong phòng." Nghĩa là: "Đứa trẻ này trong gia đình bạn thật tốt." "Wen · Hubei" nói: "Căn phòng, căn phòng ở? Yeah. The "Shuowen Jiezi Zhu" của Qing · Duan Yucai: "Căn phòng nằm ở một bên. Bên trong và giữa sảnh là phòng chính, bên trái và bên phải là phòng." nghĩa gốc của "fang" là "phòng", và "trong phòng" là Nó là một tính từ trong phương ngữ Xiangxiang. "Trong phòng" xuất hiện trong những câu nói cũ, chẳng hạn như "Dan Ge Xing" của Lu Ji: "Hôm nay tôi không vui, con dế ở trong phòng." Có nghĩa là bạn cần phải vui vẻ đúng lúc. Còn câu "dế trong phòng" ở đây được trích từ "dế" trong "Sách ca · Đường Phong": "Dế ở sảnh, tuổi xế chiều. Hôm nay tôi không vui, nhưng mặt trời và trăng sẽ trừ tà ”Đây là từ“ dế ”“ Vào nhà ”diễn tả sự biến đổi khí hậu làm mở rộng cảm xúc của nhà thơ, giữa nghĩa phương ngữ và phương ngữ có khoảng cách. Trong “Father Qiuhuai in the Second Rhyme” của Tống Sư Liên có câu: “Tiền bối có tu thân, còn Juan giống như nữ nhân trong nhà.” Trong số các học giả, những người chú ý đến việc tự tu dưỡng và rèn luyện bản thân. cũng đẹp như một người phụ nữ trong một cô gái nhỏ. Trong trường hợp này, "zaifang" tương tự như "zaifang" trong phương ngữ Xiangxiang, và "phụ nữ trong phòng" tượng trưng cho vẻ đẹp và sự thuần khiết. Tác giả phỏng đoán rằng vì phụ nữ thời cổ đại thường không rời khỏi khăn tắm, nên một khi ai đó hỏi họ, họ sẽ nói: "Trong phòng, trong phòng." nó dần trở thành một tính từ ca ngợi đàn em.

"Zaifang" bị ảnh hưởng bởi nhiều yếu tố từ cụm giới từ đến tính từ. Tác giả cho rằng yếu tố thực dụng đóng một vai trò lớn. điều kiện. Về lý do tại sao các tính từ được sử dụng cho các cô gái chuyển sang phù hợp cho cả nam và nữ, có thể là nghĩa ban đầu của "trong phòng" đã bị mờ trong cách sử dụng các từ và nghĩa mở rộng của "cư xử và hợp lý" là. được đánh dấu, giống như từ "vẻ đẹp" Nó là một tính từ có định hướng giới tính không rõ ràng.

Có một tranh cãi ở đây: trong phương ngữ Xiangxiang, cách phát âm của "房" và "行" (háng) giống nhau, vì vậy cách diễn đạt của từ này không nhất thiết phải là "zaifang", mà có thể là "zaixing". Tuy nhiên, ý nghĩa của "zaixing" trùng lặp với nghĩa của "lishou", và "zaixing" có nghĩa là biết rất rõ về một ngành nào đó. Ví dụ, chương 56 của "Dream of Red Mansions": "Tanchun gật đầu và nói:" Chỉ là không có ai đang làm vani. "" Có thể thấy rằng ý nghĩa của "Xing Xing" là rất rõ ràng , và ý nghĩa của nó thay đổi theo thời đại. Về cơ bản, không có sự thay đổi nào ở Trung Quốc. Vì vậy, tác giả có xu hướng viết "trong phòng" nhiều hơn là "trong dòng". Thông qua sự hiểu biết về phương ngữ Quý Châu, ở khu vực Bijie, trẻ em được mô tả là thông minh và đơn giản, và chúng cũng sử dụng "ngã trong nhà", điều này chứng tỏ tính đúng đắn của "trong nhà".

5. Xiantong / Pingsi

Một số người Xiangxiang lớn tuổi sẽ sử dụng "Xiantong" có nghĩa là "quá khứ", chẳng hạn như "Vào thời điểm này ở Xiantong, chúng tôi đã ra ngoài làm việc." Vì vậy, "Xiantong" trong phương ngữ Xiangxiang đề cập đến trong quá khứ, nó là một khoảng thời gian. Tại sao "Xiantong" có ý nghĩa này? Trong “Taste of Xiangxiang Dialect”, Yang Muru tin rằng “Xiantong” là tên viết tắt của hai triều đại Xianfeng và Tongzhi. Mặc dù Xianfeng và Tongzhi chỉ mới hơn 20 tuổi, nhưng nhiều sự kiện lớn đã xảy ra. Điều này khác với nền của thời đại. Không mở. Từ thời nhà Minh, nông dân ở Xiangxiang đã khốn khổ, trong thời kỳ Tongzhi ở Xianfeng, nhiều nông dân do Zeng Guofan cầm đầu đã đàn áp quân Taiping, đồng bào ở Xiangxiang đã phải trả giá bằng máu và tính mạng của họ, và mang về rất nhiều chiến lợi phẩm. Lịch sử đáng tự hào này đã nhắc nhở mọi người về thời đại của "Tây Thông". Với sự thay đổi của thời đại, "Xiantong" không đại diện cho thời đại Xianfeng Tongzhi cụ thể, mà chỉ là một khoảng thời gian nhất định trong quá khứ. Vì vậy, thuật ngữ "Xiantong" đã trở thành một dấu ấn độc đáo trong văn hóa Xiangxiang.

Thuật ngữ "Ping Si" cũng được sử dụng để diễn đạt thời gian. "Ping Si" là ý nghĩa của "bình thường", chẳng hạn như "Ping Si, bầu trời đã bị cắt giảm trong một thời gian." Ý nghĩa của cách diễn đạt là lúc này trời thường tối. Trong phương ngữ Xiangxiang, cách phát âm của "four" và "shi" là khác nhau, "four" là lưỡi phẳng, và "shi" là âm gần lưỡi. Trong sách cổ có ghi là "Ping Si" nhưng không có "Ping Si". "Zhou Li? Diguan · Sishi": "Bất cứ khi nào vào thành, họ Xu sẽ cầm roi gác cổng, nhóm quan lại của thành phố sẽ bằng phẳng, bày binh bố trận, đến Sici làm thành. . "Ý nghĩa là" Quạt ". Khi vào chợ, nhân viên quản lý cầm roi roi ở cổng quán. Nhóm cán bộ thành phố phân chia cấp bậc theo phân loại hàng hóa, xem xét hàng hóa để được giao dịch và ước tính giá cả. "" Pingsi "có nghĩa là" xem xét hàng hóa trên thị trường. Tên thực sự khớp ". Nó rất khác với ý nghĩa của "bây giờ, thời gian bình thường". Do đó, thuật ngữ "pingsi" về cơ bản bị loại trừ.

Tác giả dựa theo ý tưởng của "Xiantong" để suy đoán xem "Ping Si" sẽ là một năm quan trọng. Nghiên cứu phát hiện ra rằng do chiến tranh ở phía bắc, triều đại Đông Hán đã trải qua sự di cư của người dân từ bắc vào nam. Shao Baiming và Gree Li (2004) chỉ ra rằng: "Theo tính toán của các học giả hiện đại, vào năm thứ 4 của triều đại Đông Hán Linh Đế Trung Bình (188 SCN), dân số cả nước vào khoảng 59,78 triệu người, và dân số của Giang Tây cao tới 20,66 triệu người, vượt xa Phúc Kiến (13,3 vạn người), Chiết Giang (956 vạn người), Quảng Đông (1,099 triệu người) (xem “Lịch sử dân số Trung Quốc”), có thể thấy rằng điều này rất lớn. sự di cư của những người nhập cư phía bắc có ý nghĩa to lớn đối với sự hình thành các phương ngữ Gan, và đã thúc đẩy sự phát triển của phương ngữ Xiang mới và các phương ngữ Gan. Người dân ở Giang Tây đã rất ấn tượng về năm nay, sau khi không ngừng kể lại và truyền bá, "Ping Si" dần dần mang ý nghĩa của "bình thường". Sự hình thành của phương ngữ Xiangxiang không liên quan đến sự di cư của những người ở khu vực phương ngữ Gan. Theo các ghi chép liên quan, có một số lượng lớn người nhập cư Giang Tây ở phía đông Hồ Nam, và phương ngữ Xiangxiang tình cờ ở khu vực Loushao của Hồ Nam. Vào giữa thời nhà Minh, một số người Giang Tây di cư đến Hồ Nam, và thuật ngữ "Ping Si" có thể xuất phát từ Giang Tây. Trong phương ngữ Nam Xương ở Giang Tây, lưỡi phẳng và cong, và cách phát âm của "normal" và "pingsi" tương tự nhau. Vì vậy, không loại trừ khả năng khi những người từ Giang Tây chuyển đến Hồ Nam, họ trực tiếp sử dụng "bình thường", nhưng cách phát âm gần giống với "Ping Si". Ảnh hưởng của phương ngữ Gan đối với người sử dụng phương ngữ Xiang khiến âm "pingshi" được đổi thành "pingsi", nhưng ý nghĩa vẫn không thay đổi. Cho dù "Ping Si" là viết tắt của "Zhongping Four Years" hay cách phát âm của các phương ngữ, cả hai đều đại diện cho những ý tưởng khác nhau và cung cấp một cơ sở nhất định để chúng ta hiểu ý nghĩa của các phương ngữ.

Sáu, kết luận

Phương ngữ có thể phản ánh đặc điểm văn hóa của một vùng và cũng có thể chứng kiến ​​sự phát triển của một thành phố. Dấu ấn độc đáo của phương ngữ không thể so sánh được trong tiếng Quan Thoại. Phương ngữ Xiangxiang là một ngôn ngữ Chu cổ, là một trong những ngôn ngữ Trung Quốc cổ đại hoàn chỉnh nhất và lâu đời nhất được bảo tồn. Phương ngữ Tân Hương chịu ảnh hưởng nặng nề của tiếng Quan Thoại Tây Nam. Nhiều từ vựng và cách phát âm gần với tiếng Quan Thoại, và tính độc đáo của phương ngữ Xiangxiang là rất quý giá. Nghiên cứu về từ vựng phương ngữ Xiangxiang không chỉ có thể cung cấp tài liệu tham khảo cho ngôn ngữ học Trung Quốc, nghiên cứu văn hóa, văn hóa dân gian và các nghiên cứu liên quan khác, mà còn cung cấp cơ sở cho việc biên soạn và hiệu đính từ điển.

người giới thiệu:

[1]Ủy ban biên soạn biên niên quận Xiangxiang. Biên niên sử quận Xiangxiang[M]. Trường Sa: Nhà xuất bản Hồ Nam, 1993.

[2]Yang Muru. Nếm phương ngữ Xiangxiang[M]. Trường Sa: Nhà xuất bản Nhân dân Hồ Nam, 2007.

[3]Jiang Junfeng. Sự khác biệt bên trong của ngữ âm phương ngữ Xiangxiang ở Hồ Nam[J]Nghiên cứu ngôn ngữ, 2010, (4).

[4]Shao Baiming, Ge Lili. Thảo luận ngắn gọn về sự hình thành phương ngữ Gan[J].Journal của Đại học Khoa học và Công nghệ Sư phạm Giang Tây, 2004, (3).

[5]Liu Na. Về việc viết tắt chữ "Xingtou" trong phương ngữ Xiangxiang của Hồ Nam[J]Tạp chí Đại học Sư phạm Đại Khánh, 2013, (4).

(Luo Yangcheng, Chu Yanfang, College of Arts, Zhejiang Institute of Media, Tongxiang, Zhejiang 314500)


Chúc các bạn đọc tin xem bong da online vui vẻ!

Original text