truc tiep bong da 3s

  • Sự đóng góp
  • Thời gian cập nhật 20/10/2021
  • 3 readings
  • Rating 0
  • great
  • Step on

Giới thiệu về truc tiep bong da 3s

soi keo bong da dem nay

Mọi bài báo về cơ bản không thể tách rời phần tóm tắt, và phần tóm tắt thường được gọi là bản tóm tắt hoặc bản tóm tắt nội dung. Tuy nhiên, gần đây nhiều người phản ánh rằng họ không biết cách viết tóm tắt tiếng Anh, dưới đây biên tập viên sẽ tổng hợp ra một vài bài văn mẫu tóm tắt tiếng Anh rất hay, các bạn cùng thưởng thức nhé.


Tóm tắt luận văn tốt nghiệp bằng tiếng Anh mẫu:


Tiêu đề giấy: OntheTitleofESTandAestheticEffectinItsTranslation


Abstract: Withthedevelopmentofscienceandtechnology, TranslationofEnglishofScienceandTechnologyhasbecomemoreandmoreimportant.Agoodtitlecanhelpreadersundilities


Từ khóa: EST; tiêu đề; bản dịch; hiệu ứng nghệ thuật


Bài văn mẫu hai tóm tắt luận văn tốt nghiệp bằng tiếng Anh:


Tên luận văn: OnAdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofF Chức năngEquivalence


Tóm tắt: ThetheorieswhichproposedbyEugeneA.NidahaveaffectedmanyChineseandforeigntranslatorsforalongtime, specialthetheoryoffunctionalequivalence.Functionalequivalencereferstotheequivalenceonthefunctionsbutnotontheformsandstructures.


Inourdailylife, welcomewithdi Otheradvertisements, someofwhicharetranslatedworks.Theseadvertisementsareaimedatgivingthepotentialcustomersalastingimpressionandpersuadingthemtobuytheirproduct.


Thispaperconsistsofthreeparts.Thefirstpartdealswiththeconceptoffunctionalequivalenceanditsaimsandprinciples.Themainaimoffunctionalequivalenceistorepresenttheinformationoftheoriginalworkinthetargetlanguageandachievetheequivalenceoffunctionsoflanguages.Inordertomakethisconceptclear, theauthorgivesabriefintroductionofdifferentfunctions.Althoughdifferentlanguageshavedifferentcharacteristics, theirfunctionsarenearlythesame.Thatistonametherealityandtocommunicatewiththepeople.Thesecondpartdealswiththetarget, nguyên tắc, requirementsandculturalelementsofadvertisementtranslation.Thethirdpart, themostimportantpart, pointsoutthethreemainaspectsoffunctionalequivalence, semanticequivalence, xã hội-culturalequivalenceandstylisticequivalence.Atthemeantime, theequivalenceondifferentlevelsandhowtoachievefunctionalequivalenceinadvertisementtranslationarealsosystematicallyillustrated.


Từ khóa: sự tương đương về chức năng; sự dịch chuyển quảng cáo; thành phần văn hóa


Mẫu Ba của Luận văn tốt nghiệp Tóm tắt tiếng Anh:


Tên luận văn: OnCulturalGapsandUntranslatabilityinChineseVersionofTheLifeandStrangeSurprizingAdventuresofRobinsonCrusoefromPerspectiveofF Chức năng


Tóm tắt: ThisthesisisanattempttoapplyfunctionalismtoliterarytranslationandproveitsfeasibilitybyanalyzingtheuntranslatabilityoftheAdventuresofRobinsonCrusoecausingbyculturalgaps.Functionalismisabroadtermforvarioustheoriesthatapproachtranslationbyfocusingonthefunctionorfunctionsoftextsandtranslations.AndthefourimportantrepresentativesoffunctionalismareKatharinaReiss, HansJ.Vermeer, JustaHolz-MnttriandChristianeNord.ThisthesisattemptstoapplythecorerulesofSkopostheorie-? toanalyzetheuntranslatabilityoftheAdventuresofRobinsonCrusoewhichiscausedbyculturalgaps, inthehopeofgainingabetterund hiểu biết về sự truyền tải thông tin từ chứng suy giảm chức năng.


Thispaperiscomposedoffourchapters.Thefirstoneisintroduction.Chapter2introducestheGermanFunctionalismandtranslationtheoriesincludingabriefintroductiontotheAdventuresofRobinsonCrusoeandtheauthorDefoe.Chapter3goesovertheapplicationofthemaintranslationtheorySkopostheorieinanalyzingtheuntranslatabilityoftheAdventuresofRobinsonCrusoecausingbyculturalgapswithanalyzingtheculturefactorintranslation.Besides, thischapteralsoanalysesthelimitationsofSkopostheorie.Inchapter4, thefinalconclusionisthatfunctionalismisalsoapplicabletoliterarytranslationandcanprovideadifferentperspectiveinsolvingtheuntranslatabilitycausingbyculturalgaps.


Từ khóa: chủ nghĩa chức năng; skopostheorie; không thể dịch được; bản đồ văn hóa; TheAdventuresofRobinsonCrusoe


Chúc các bạn đọc tin truc tiep bong da 3s vui vẻ!

Original text